www.fltk.net > 跪求《浮生六记》 江素惠和白伦(LEonArD PrAtt)的英译版本。。。。

跪求《浮生六记》 江素惠和白伦(LEonArD PrAtt)的英译版本。。。。

杨引传在苏州冷摊买得《浮生六记》稿本(也有可能是钞本),应该是在道光二十九年(1849)前.王韬《浮生六记跋》称“予少时尝跋其后”,又称“顾跋后未越一载,遽赋悼亡”,王韬妻杨保艾(杨引传之妹)病故于道光三十年,故杨引传

各种语言的译本很多,不过《浮生六记》英译本有三个,分别是林语堂(1936)翻译的Six Chapters of a Floating Life,Shirely M .Black(雪莉.布莱克)翻译的Chapters from a floating life: The Autobiography of a Chinese Artist(1960)以及Pratt, Leonard; Su-Hui, Chiang(白伦、江素惠)(1983)翻译的Six Records of a Floating Life.

我小时候聘(订婚)了金沙的姓于的(女孩子).八岁就死了(夭).娶了陈姓女.她名叫芸,字淑珍.舅舅心余先生的女孩.生来就聪颖智慧.学话时,口教给她琵琶行.很快就能背诵.四岁的时候父亲去世.母亲金氏,弟弟克昌.家里穷的

http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3993351372&uk=3156688777

支持正版!

我的居室休闲,案头瓶花许多,芸说:“这样插花,能表现花在风晴雨露中各种姿态风韵,可谓精妙入神.然而画卷中也有草木与昆虫共同相处的方法,你何不仿效一下?”我说:“小昆虫徘徊不定,怎么仿效?”芸说:“我倒有个方法,恐怕始作俑而引起罪过呢!”我说:“你试说说.” 芸说:“小昆虫死了不会变色,寻找螳螂、蝴蝶之类用针刺死,拿细丝线捆着它的脖子系在花草间,再整理它的脚足,或抱在花梗上,或踏在叶上,这样宛如活生生的小虫,不是更好么?”我很高兴,按她的方法去试验了,结果来看的人无不称绝赞美.

余闲居,案头瓶花不绝.芸①曰:“子之插花能备风晴雨露,可谓精妙入神.而画中有草虫一法,盍②仿而效之?”余曰:“虫踯躅③不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑④罪过耳.”余曰:“试言之.”曰:“虫死色不变,觅螳螂

复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦 链接:https://pan.baidu.com/s/1B3I4S5rNHeRORluKTG9ciw 提取码:926b复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦 链接:https://pan.baidu.com/s/138x6i0uAP_AMSlcZSdaxCw 提取码:0i09喜欢的话,求采纳,谢谢()

http://yc.book.sohu.com/series-19167.html

网站地图

All rights reserved Powered by www.fltk.net

copyright ©right 2010-2021。
www.fltk.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com